Cela faisait longtemps que j'avais envie de lire ce livre, et j'ai eu la chance de le trouver à 1 euro chez un bouquiniste pendant mes vacances. Le texte au dos du livre dit " achetez ce livre! Sinon, empruntez-le. Volez-le. Suppliez qu'on vous le donne.."; et ç'est un excellent conseil!
Ce livre a été critiqué sur amazon.com pour être "simpliste" et surtout "raciste" à l'égard des indiens; ç'est un reproche qui a aussi été fait à l'excellent A Town like Alice de Neville Shute pour les aborigènes. Alors, laissez-moi quand même remarquer qu'un texte n'est pas responsable des préjugés d'une époque dont il est la mémoire.
Achetez donc ce livre, si possible chez un bouquiniste et si possible dans sa traduction française. Comment ne pas adorer un livre dont le traducteur, en 1947, a jugé nécessaire d'expliquer que pop-corn signifie: "maïs éclaté sur le feu, friandise américaine" et où hamburger est traduit par "steak hambourgeois"?
Mais surtout, le texte de Betty Mac Donald est un morceau de l'histoire de l'Amérique et un délice à lire. Elle remet aussi en perspective le mouvement de "retour à la terre" d'aujourd'hui. Elle, elle suit son mari, ç'est tout, et annonce à tous ceux qui lui assurent que cela doit être merveilleux de vivre si proche de la nature qu'elle est prête à troquer toute son autarcie contre des toilettes à l'intérieur!